Sentro Usługi Tłumaczeń i Lokalizacji
Pamięć tłumaczeniowa
Pamięć tłumaczeniowa (TM) jest jedną z najważniejszych cech programów wspierających wykorzystywanych przez tłumacza podczas procesu tłumaczenia oraz zapewnienia spójności tekstu docelowego. Zadaniem programu tłumaczeniowego jest zapisanie formy zdania w języku źródłowym i w języku docelowych w bazie danych o nazwie „Translation Memory”. Dla kolejnych zdań, program tłumaczeniowy na bieżąco łączy się z bazą, co oznacza, że skanuje bazę danych, gdzie TM jest zapisany dla podobnych zdań i pobiera je za tłumacza. Jeśli zdanie jest idealnie zgodne, tłumacz je zatwierdza i kontynuuje prace nad kolejnym zdaniem. Jeśli zdanie jest inne, różnice są zaznaczone podczas wyświetlania ich dla tłumacza. W tym przypadku tłumacz nanosi niezbędne zmiany, wprowadza nowe zdanie do bazy danych i przechodzi do następnego zdania. Za pomocą tego programu zdania z tekstu źródłowego są zapisywane podczas tłumaczenia w bazie danych, zostając zapisane w formacie specyficznym dla programu. TM skonstruowany w ten sposób – poprzez nagrywanie i zapisywanie każdego zdania w językach docelowym i źródłowym w bazie danych – wspiera proces tłumaczenia. Dlatego też zapewniona jest zgodność języka i stylu, a całościowa jakość tłumaczenia jest polepszona.
Praca z bazą TM ułatwia także zbiorowe wprowadzenie zmian w tekście. Teksty źródłowy i docelowy są utrzymywane razem w dokumentach podczas procesu tłumaczenia, a nazywane są „parą językową.” Gdy tłumaczenie jest sprawdzone, konieczne redagowanie jest wykonywane i to samo wykonywane jest w podobnych tekstach i dokumentach, (gdy jest to wymagane), następuje operacja nazywana „oczyszczaniem”. Operacja ta ma za zadanie usunięcie tekstu źródłowego z dokumentów zawierających „parę językową”, a przez to tworzony jest dokument docelowy, gdzie ostatecznie nadawana jest forma tekstu docelowego.
Istnieje wiele rozwiązań opartych na bazie TM dostępnych na rynku, jednakże programy takie jak Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo i Catalyst są jednymi z najczęściej używanych. Poprzez fachowe korzystanie z tych i innych programów do tłumaczeń, nasza firma chroni poufność klientów poprzez otwarcie poszczególnych baz indywidualnie dla każdego klienta. Jako rodzaj „silnika” do programów wsparcia tłumaczeń, TM wydaje się być cząstką wprowadzającą tą dziedzinę w przyszłość. Jednak, aby korzystać z TM, dokumenty do przetłumaczenia powinny być w środowisku elektronicznym, a to może wymagać stosowania optycznych programów rozpoznawania tekstu. Dokumenty przetworzone do formy elektronicznej mogą być w łatwy sposób przetwarzane i z pomocą programów tłumaczeniowych możliwym jest tworzenie na ich podstawie wysokiej jakości produktów tłumaczeniowych.
Spójność terminologii
Spójność terminologiczna jest szczególnie istotna w tłumaczeniach technicznych. Terminologiczne bazy danych wykorzystywane do zapewnienia tej spójności wspierają tłumaczy w trakcie tłumaczenia i gwarantują, że te same słowa używane są da takich samych określeń. Nasz zespół tłumaczący i sprawdzający zapewnia spójność terminologiczną dla projektów długoterminowych, poprzez posiadaną przez nas wewnętrzną platformę, gdzie nowe terminologie są na bieżąco zapisywane. Te listy terminologiczne, wysyłane następnie do odbiorców do zatwierdzenia, są zawarte w wewnętrznej platformie terminologicznej, gwarantując, że słowa preferowane przez klientów zostaną wykorzystane także w przyszłych projektach. Tutaj używamy różnych programów zarządzania terminologią. Dostarczane w zestawie z programami wsparcia tłumaczeń, programy te zarządzają terminologią w połączeniu z TM i programami zarządzania projektami, tak więc każdy projekt ma zapewnione przetwarzanie z własnej TM i listy terminologicznej.
Gdy sprawdzanie i weryfikacja tłumaczenia zostanie zakończone przez naszych korektorów, przetłumaczone dokumenty są jeszcze raz sprawdzane przez różne programy kontrolne dla zapewnienia zgodności z terminologią list. Z pomocą takich programów, nasi korektorzy sprawdzają kwestie takie jak: istnienie brakujących części, sprawdzanie czy terminologia jest używana prawidłowo lub sprawdzanie czy są jakieś brakujące / dodatkowe numery itp., a na koniec z edytowane / poprawione finalne wersje dokumentów są wysyłane do klientów. Dlatego uzyskanie listy terminologii od klienta przed rozpoczęciem tłumaczenia gwarantuje, że zadanie jest wykonywane z wyższą jakością i na konkretnych warunkach preferowanych przez klienta. Spójność terminologii jest ważna także dla oprogramowania oraz aplikacji internetowych i mobilnych. Niespójność w nazwach menu, referencjach przycisków i podobne problemy mogą być szkodliwe a nawet niebezpieczne dla użytkownika, ponieważ, np. mogą one prowadzić do niewłaściwego użytkowania programu lub użytkownik nie będzie w stanie zlokalizować menu lub klawisza tam, gdzie powinien być. Z tego powodu, zwracanie uwagi na spójność terminologii i użycie odpowiedniego oprogramowania jest warunkiem koniecznym w zapewnieniu najwyższej jakości produktów tłumaczeniowych.
Wsparcie projektowania i formatowania
Teksty nie są już „zwykłe”, jak kiedyś. Coraz częściej pojawiają się one w „formacie RTF” i są obecnie w formie „gotowej do druku”, przygotowanej w Adobe InDesign i podobnych formatach projektów lub formacie pliku internetowego, jeśli mają być umieszczone na stronie internetowej. Dostarczamy twoje tłumaczenia jako projekt kluczowy i gwarantujemy, że zaoszczędzisz na kosztach projektowania lub przekształcania ich w formaty internetowe, dzięki wsparciu, które możemy zapewnić dla takich formatów plików.
Tłumaczenie Oprogramowania
Oprogramowanie zainstalowane na komputerach, aplikacjach internetowych i aplikacjach działających na urządzeniach przenośnych wymagają zupełnie innej metody tłumaczenia. Takie programy i aplikacje wymagają specjalnych programów tłumaczeniowych i wiedzy o lokalizacji oprogramowania, ponieważ zawarte w nich menu, okna i teksty informacyjne mają różne formaty plików i struktury. Poprzez dostarczenie takiej wiedzy, wspieramy Cię na każdym etapie, kiedy zechcesz przetłumaczyć swoje oprogramowanie na dowolny język który preferujesz.