Sentro vertalingen & lokalisatiediensten
Vertaalgeheugen
vertaalgeheugen (TM) is een van de belangrijkste functies van softwareprogramma’s gebruikt voor het ondersteunen van de vertaler tijdens het vertaalproces en het verzekeren van consistentie in de doeltekst. Een vertaalprogramma bewaart bron- en doelzinnen in een database (ook wel een “Vertaalgeheugen” of “Translation Memory” genoemd). Bij hiernavolgende zinnen zal het vertaalprogramma het vertaalgeheugen raadplegen, dit betekent dat de database van het vertaalgeheugen doorzocht wordt voor overeenkomende zinnen en ze aan de vertaler doorgeeft. Indien de zin precies hetzelfde is, controleert de vertaler de zin en gaat hij verder naar de volgende zin. Indien de zin een beetje anders is, worden de verschillen gemarkeerd en aan de vertaler getoond. In dit geval maakt de vertaler de nodige veranderingen, plaatst hij de nieuwe zin in de database en gaat hij verder. Zinnen in de brontekst worden met behulp van dit programma in de database bewaard door in een bepaald formaat gekoppeld te worden. Vertaalgeheugens die op deze manier worden aangemaakt – door het vastleggen en bewaren van elke zin in zowel de bron- als doeltaal in een database – ondersteunen het vertaalproces. Hierdoor zal het taalgebruik en de stijl consistent zijn en wordt de totale kwaliteit van de vertaling verbeterd. Het werken met vertaalgeheugens maakt ook het aanbrengen van collectieve veranderingen in tekst makkelijker. Bron- en doelteksten worden tijdens het vertaalproces in dezelfde documenten samengehouden, en deze documenten worden documenten met “taalparen” of “language pairs” genoemd. Nadat de vertaling is gecontroleerd, wordt de tekst bewerkt, en wordt hetzelfde gedaan met overeenkomende teksten en documenten, indien nodig wordt er een handeling genaamd “opschonen” of “clean up” uitgevoerd. Deze handeling verwijdert de doelbron in de documenten die taalparen bevatten en maakt een doeldocument aan waar de uiteindelijke weergave van de doeltekst wordt toegepast.
Er zijn veel oplossingen die op vertaalgeheugens zijn gebaseerd beschikbaar, de meest gebruikte programma’s zijn Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo en Catalyst. Door deze en andere vertaalprogramma’s goed te gebruiken, beschermt ons bedrijf ook de informatie van zijn klanten door een individueel geheugen voor iedere klant aan te maken. Als een soort “motor” voor ondersteuningsprogramma’s voor het vertalen, lijken vertaalgeheugens de industrie naar de toekomst te leiden. Voor het gebruik van vertaalgeheugens moeten documenten echter in een elektronische omgeving worden vertaald, dit kan er voor zorgen dat software voor optische tekenherkenning moet worden gebruikt. Documenten kunnen gemakkelijk worden verwerkt wanneer ze naar een elektronisch formaat zijn getransformeerd, en het is mogelijk om vertaalproducten van hoge kwaliteit te leveren met behulp van vertaalprogramma’s.
Terminologieconsistentie
consistentie in terminologie is voornamelijk belangrijk bij technische vertalingen. Terminologiedatabases worden gebruikt als ondersteuning voor consistentie tijdens het vertalen en zorgen ervoor dat dezelfde woorden worden gebruikt voor dezelfde termen. Ons vertaal- en controleteam verzekert terminologieconsistentie voor langetermijnprojecten, door middel van een eigen terminologieplatform waarmee nieuwe terminologie continu wordt bewaard. Deze terminologielijsten worden achteraf naar onze klanten gestuurd voor goedkeuring en maken deel uit van ons terminologieplatform, om te verzekeren dat wij in toekomstige projecten ook de geprefereerde woorden van klant gebruiken. Hier gebruiken we verschillende programma’s voor het beheer van de terminologie. Deze programma’s voor terminologiebeheer worden samen met pakketten voor vertaalondersteuning geleverd, waardoor ze in combinatie met vertaalgeheugen- en beheerprogramma’s werken; hierdoor wordt elk proces verwerkt met zijn eigen vertaalgeheugen en terminologielijst. Na de controle door onze proeflezers, worden de vertaalde documenten ook gecontroleerd door verschillende controleprogramma’s om te verzekeren dat de terminologielijst is gevolgd. Met behulp van zulke programma’s kunnen onze proeflezers problemen controleren, zoals het ontbreken van delen tekst, of de juiste terminologie is gebruikt, of er sprake is van ontbrekende/extra nummers enz. en de uiteindelijke versie van de documenten naar de klant versturen Hierdoor verzekert het verkrijgen van een terminologielijst van de klant, voor het beginnen van de vertaling, een hogere kwaliteit vertaling die de geprefereerde termen van de klant gebruikt. Consistentie in de terminologie is ook belangrijk voor software- en online of mobiele toepassingen. Inconsistenties in de menunamen, knop/toetsreferenties en dergelijke problemen kunnen ergerlijk of zelfs gevaarlijk zijn voor de gebruiker, aangezien het er bijvoorbeeld voor zou kunnen zorgen dat een programma verkeerd wordt gebruikt en de gebruiker het menu of de toets waarnaar wordt verwezen niet kan vinden. Dit zorgt er voor dat terminologieconsistentie en het gebruik van de benodigde ondersteuningssoftware een vereiste is voor het leveren van vertaalproduct van topkwaliteit.
Ontwerp- en indelingsondersteuning
teksten zijn niet meer “kaal”, zoals ze vroeger waren. Meestal worden ze weergegeven in “Rich text format” (rijke tekstformaat) en kunnen ze zo uitgeprint worden, speciaal ontworpen in Adobe Indesign en dergelijke ontwerpformaten, of een online bestandsformaat indien ze op een website worden weergegeven. Wij leveren uw vertaling als een turnkeyproject, en zorgen ervoor dat u de kosten bespaart van het ontwerpen of transformeren naar webformaat, vanwege de ondersteuning die wij kunnen leveren met dergelijke bestandsformaten.
Softwarevertaling
programma’s geïnstalleerd op computers, online toepassingen en toepassingen op draagbare toestellen vereisen zeer verschillende vertaalmethodes. Dergelijke programma’s en toepassingen vereisen specifieke vertaalprogramma’s en kennis over softwarelokalisatie, aangezien de menu’s, schermen en informatieteksten verschillende bestandsformaten en -structuren hebben. Door deze expertise te leveren, kunnen wij u in ieder stadium ondersteunen wanneer u uw software naar een andere taal wilt vertalen.