Sentro Translation & Localization Services
Mémoires de traduction
La mémoire de traduction (TM) est une des caractéristiques les plus importantes des programmes d’aide à la traduction, utilisée pour aider le traducteur pendant le processus de traduction et assurer la cohérence du texte cible. Un programme de traduction sauvegarde simplement les phrases sources et cibles dans une base de données appelée ‘Mémoire de traduction’ pour chaque phrase. Pour les phrases ultérieures, le programme de traduction permet un accès aux unités, et scanne la base de données où la TM est sauvegardée pour des phrases similaires et les rapporte au traducteur. Si la phrase a une équivalence parfaite, le traducteur fait une vérification et continue avec la phrase suivante. Si la phrase est différente, les différences sont indiquées lors de leur présentation au traducteur. Dans ce cas, le traducteur apporte les modifications nécessaires, saisit la nouvelle phrase dans la base de données et poursuit avec la phrase suivante. Les phrases dans le texte source sont sauvegardées au fur et à mesure qu’elles sont traduites dans la base de données grâce à ce programme en les combinant dans le format spécifique du programme. Les TM ainsi réalisées – par le biais d’enregistrement et de sauvegarde de chaque phrase à la fois dans la langue source et dans la langue cible dans une base de données – aident au processus de traduction. Par conséquent, la cohérence linguistique et du style est assurée, et la qualité générale de la traduction est améliorée. Travailler avec des TM facilite les modifications collectives à réaliser dans le texte. Les textes sources et cibles sont maintenues ensemble dans les documents du processus de traduction. Ces documents sont appelés des documents avec “langues paires.” Après avoir corrigé la traduction, les modifications nécessaires sont faites, ainsi que pour les textes et les documents, si nécessaire. Une opération appelée ‘nettoyage’ est appliquée au document. Cette opération supprime la source cible dans les documents contenant la ‘langue paire’ et créé le document cible où la forme finale du texte cible est appliquée.
Il existe plusieurs solutions basées sur les TM disponibles sur le marché, mais des programmes tels que Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo et Catalyst sont les plus courants. En utilisant ces derniers et d’autres programmes de traduction de manière compétente, notre entreprise protège également la confidentialité des clients en raison des TM individuelles ouvertes séparément pour chaque client. Telle une sorte de ‘moteur’ pour les programmes d’aide de traduction, les TM semblent guider l’industrie dans le futur. Toutefois, pour utiliser les TM, les documents à traduire doivent être de type électronique et cela peut nécessiter l’utilisation de programmes de Reconnaissance optique des caractères. Les documents peuvent facilement être traités une fois transformés en format électronique, et il est possible d’offrir des produits de traduction de haute qualité à l’aide des programmes de traduction.
Cohérence de la terminologie
La cohérence de la terminologie est particulièrement importante pour les traductions techniques. Les bases de données de la terminologie utilisées pour fournir la cohérence aident les traducteurs dans leurs traductions et veillent à ce que les mêmes traductions soient utilisées pour les mêmes termes. Notre équipe de traduction et de relecture s’assure de la cohérence terminologique pour des projets à long-terme grâce à la plate-forme interne terminologique que nous possédons, où toute nouvelle terminologie est continuellement sauvegardée. Ces listes terminologiques, envoyées par la suite aux clients pour une approbation, sont inclues à la plate-forme terminologique interne pour s’assurer que les mots préférés des clients soient utilisés également dans les projets futurs. Pour cela, nous utilisons divers programmes de Gestion terminologique. Fournis en paquet de programmes d’aide à la traduction, ces programmes de gestion terminologique fonctionnent en conjonction avec la TM et les programmes de gestion terminologique. Ainsi chaque projet pourra être traité avec sa propre TM et sa liste terminologique. Vérifiés et revus par nos correcteurs une fois la traduction terminée, les documents traduits sont également vérifiés avec les différents programmes de vérification pour assurer leur conformité aux listes terminologiques.
Avec l’aide de tels programmes, nos correcteurs vérifient certains points tels que : parties manquantes, utilisation correcte de la terminologie, chiffres manquants/supplémentaires, etc., puis les versions finales modifiées/corrigées des documents sont envoyées aux clients. Par conséquent, l’obtention d’une liste de terminologie de la part du client avant de commencer la traduction permet d’obtenir un travail de meilleure qualité puisqu’elle contient les termes préférés du client. La cohérence dans la terminologie est également importante pour les applications logicielles, en ligne ou portable. L’incohérence dans les titres de menu, les boutons/touches de références et les problèmes similaires peuvent être nuisibles ou même dangereux pour l’utilisateur, car, par exemple, cela peut conduire à une mauvaise utilisation du programme résultant à l’impossibilité de l’utilisateur à localiser le menu ou la touche indiqué(e). Pour cette raison, accorder de l’importance à la cohérence de la terminologie et utiliser le logiciel d’aide requis, est indispensable pour fournir des produits de traduction de qualité supérieurs.
Aide Conception et Format
Les textes ne sont plus ‘bruts’, comme ils l’étaient. Plus fréquemment, ils apparaissent en ‘format de texte enrichi’ et sont maintenant dans leur forme de ‘prêt à être imprimé’, établis dans Adobe Indesign et autres formats similaires de conception, ou un format fichier Web s’ils doivent être placés sur un site Web. Nous livrons votre traduction sous forme de projet clé en main, et nous nous assurons que vous économisez le coût de la conception ou des modifications en format web, grâce à l’aide que nous fournissons pour de tels formats de fichier.
Logiciels de traduction
Les programmes installés sur les ordinateurs, les applications Web et les applications en cours sur les appareils portables exigent une méthode de traduction tout-à-fait différente. Ces programmes et applications exigent des programmes de traduction spécifiques et une connaissance de localisation de logiciel, car les menus, les fenêtres et les textes d’information ont des formats et des structures différentes. En fournissant une telle expertise, nous vous accompagnons dans toutes vos étapes lorsque vous souhaitez traduire votre logiciel dans la langue de votre choix.