Sentro Traducciones y Servicios de Localización
Memorias de Traducción
La Memoria de Traducción (TM) es una de las características más importantes de los programas de apoyo que sirven de apoyo al traductor durante el proceso de traducción y garantizar la coherencia en el texto de destino. Lo que hace un programa de traducción es simplemente salvar la fuente y las oraciones de destino en una base de datos llamada «memoria de traducción» para cada oración. Para las oraciones siguientes, el programa de traducción tiene acceso a las unidades de aquí, lo que significa que explora la base de datos donde se guarda La TM con frases similares y las recupera para el traductor. Si la oración concuerda, el traductor hace un chequeo y se procede con la oración siguiente. Si la oración es diferente, las diferencias están marcadas, mientras son mostradas al traductor. En este caso, el traductor hace los cambios necesarios, entra en el nuevo párrafo en la base de datos, y continúa con la siguiente frase. Las oraciones en el texto original se guardan como se traducen en una base de datos con el apoyo de este programa por el que se combinan en un formato específico para el programa. Las TM componen de esta manera – a través de grabar y guardar cada frase, tanto en idiomas de origen y de destino en una base de datos – apoyando el proceso de traducción. Por lo tanto, la consistencia en el lenguaje y el estilo están garantizados y la calidad total de la traducción es mayor.
Trabajar con Memorias de Traducción facilita los cambios colectivos que deben introducirse en el texto, también. Los textos de origen y destino se mantienen unidos en los documentos en el proceso de traducción, y estos documentos se denominan documentos con «lenguajes pares”. Después de que la traducción es revisada, la edición se hace necesaria, y lo mismo se hace con los textos y documentos similares, así, en caso necesario, una operación llamada «limpieza» se aplica al documento. Esta operación elimina la fuente de destino en los documentos que contienen el «idioma de paridad», y por lo tanto crea el documento de destino donde se aplica la forma final del texto de destino.
Hay muchas soluciones basadas en Memorias de Traducción disponibles en el mercado, sin embargo, programas como Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo y Catalyst se encuentran entre los más comunes. Mediante el uso de estos y otros programas de traducción de manera competente, nuestra empresa también protege la confidencialidad de los clientes debido a las medidas comerciales individuales abiertas por separado para cada cliente. Una especie de «motor» para programas de apoyo a la traducción, las Memorias de Traducción parecen estar guiando a la industria en el futuro. Sin embargo, para utilizar Memorias de Traducción, los documentos a traducir debe ser en el entorno electrónico y esto puede requerir el uso de los programas de reconocimiento de caracteres ópticos. Los documentos pueden ser fácilmente procesados una vez que se transforman en formato electrónico, y es posible ofrecer productos de alta calidad de traducción con la ayuda de programas de traducción.
Coherencia terminológica
La consistencia en la terminología es particularmente importante en traducciones técnicas. Bases de datos de terminología utilizada para proporcionar a los traductores de apoyo a la coherencia en la traducción y asegurarse de que la misma palabra se utiliza para los términos mismos. Nuestro equipo de traducción y corrección de garantizar la coherencia de la terminología para proyectos a largo plazo debido a la plataforma en la propia terminología que tenemos, donde la nueva terminología se guarda de forma continua. Estas listas de terminología, enviado posteriormente a los clientes para su aprobación, se incluyen en esta plataforma en la terminología interna para asegurar que las palabras preferidas por los clientes serán utilizados en proyectos futuros. Aquí, nosotros usamos varios programas de gestión terminológica. Siempre como un paquete con programas de apoyo a la traducción, estos programas de gestión terminológica trabajar en conjunto con el TM y los programas de gestión de proyectos, por lo que cada proyecto está garantizada para ser procesados con su propia lista de TM y la terminología.
Comprobado y revisado por nuestros correctores vez que la traducción se ha completado, los documentos traducidos se comprueban también con diferentes programas de control para garantizar la conformidad de las listas de terminología. Con la ayuda de estos programas, nuestros correctores ver cuestiones tales como si hay partes que faltan, si se utiliza una terminología correcta, o si hay faltantes o números adicionales, etc., y las versiones finales editadas / corregida de los documentos se envían a clientes. Por lo tanto, la obtención de un listado de términos por parte del cliente antes del inicio de la traducción asegura que el trabajo se hace con una mayor calidad y con los términos exactos preferidos por el cliente.
La consistencia en la terminología también es importante para el software y las aplicaciones en línea o móvil. La inconsistencia en los nombres de menús, botones / referencias clave y cuestiones similares puede ser perjudicial e incluso peligroso para el usuario, ya que, por ejemplo, pueden conducir a un mal uso del programa y el usuario no será capaz de localizar en el menú o la tecla donde se indica que sea. Por esta razón, prestando atención a la coherencia terminológica y el uso del software de apoyo necesario para asegurar que esto es una necesidad de proporcionar productos de alta calidad de traducción.
Diseño y formato de Apoyo
Los textos no son ya, lo que solían ser. Con más frecuencia aparecen en «formato de texto enriquecido» y ahora están en su forma «lista para Imprimir», preparados en Adobe InDesign y formatos de diseño similares, o en un formato de archivos web para que puedan ser colocados en un sitio web. Le entregamos su traducción como un proyecto llave en mano, asegurando de que ahorrar el costo de diseño sea el mismo transformarlo en formato web, debido al apoyo que puede proporcionar este tipo de formatos de archivo.
Software de traducción
Los programas instalados en las computadoras, las aplicaciones basadas en web y aplicaciones que se ejecutan en dispositivos portátiles requieren un buen método de traducción diferente. Estos programas y las aplicaciones requieren conocimientos de programas específicos de traducción y localización de software, ya que los menús, ventanas y textos informativos en ellos tienen diferentes formatos de archivo y estructuras. Al proporcionar esa experiencia, te apoyamos en todas las etapas en las que desea traducir el software al idioma que prefiera.