Sentro Servizi di traduzione e Localizzazione
Memorie di traduzione
La memoria di traduzione (TM) è una delle caratteristiche più importanti dei programmi di sostegno della traduzione, utilizzata per sostenere il traduttore durante il processo di traduzione e di garantire la coerenza del testo finale. Ciò che un programma di traduzione fa è semplicemente quello di salvare le frasi sorgente e destinazione in un database chiamato “Memoria di traduzione” per ogni frase. Per le frasi successive, il programma di traduzione accede alle unità, esegue la scansione del database in cui è salvata la TM per le frasi simili, e le recupera per il traduttore. Se la frase è un abbinamento perfetto, il traduttore fa un controllo e procede con la frase successiva. Se la frase è diversa, le differenze sono marcate, così che siano chiare per il traduttore. In questo caso, il traduttore apporta le modifiche necessarie, inserisce la nuova frase nel database, e prosegue con la frase successiva. Le frasi nel testo origine vengono salvate man mano che si traduce in un database con il supporto di questo programma combinate in un formato specifico per il programma. Le TM composte in questo modo – attraverso la registrazione e il salvataggio di ogni frase in entrambe le lingue di partenza e di destinazione in un database – rappresentano un sostegno per il processo di traduzione. Pertanto, la coerenza linguistica e lo stile è assicurato e la qualità totale della traduzione è maggiore.
Lavorare con le TM, inoltre, facilita i cambiamenti collettivi fatte nel testo. I testi di partenza e target sono tenuti insieme nei documenti del processo di traduzione, e questi documenti sono chiamati documenti con “coppie linguistiche.” Dopo che la traduzione è stata revisionata, le modifiche necessarie sono state effettuate, e lo stesso viene fatto per i testi e documenti simili, come richiesto, se necessario, viene applicata al documento un’operazione chiamata “pulizia”. Questa operazione cancella la fonte nei documenti target che contente la “coppia di lingue”, e crea così il documento di destinazione in cui viene applicata la forma finale del testo di arrivo.
Ci sono molte soluzioni basate su memorie di traduzione disponibili sul mercato, ma programmi come Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo e Catalyst sono tra i più comuni. Usando questi ed altri programmi di traduzione con competenza, la nostra Società tutela anche la riservatezza dei clienti grazie a singole TM aperte singolarmente per ogni cliente. Una sorta di “motore” per programmi di sostegno alla traduzione, le TM sembrano guidare il settore nel futuro. Tuttavia, per utilizzare memorie di traduzione, i documenti da tradurre dovrebbero essere in formato elettronico e questo può richiedere l’uso di programmi di riconoscimento ottico dei caratteri. I documenti possono essere facilmente elaborati, una volta che si trasformano in formato elettronico, ed è possibile offrire prodotti di alta qualità di traduzione con l’aiuto di programmi di traduzione.
Coerenza nella terminologia
La coerenza terminologica è particolarmente importante nelle traduzioni tecniche. Il database della terminologia utilizzata deve fornire ai traduttori tale consistenza di supporto durante la traduzione e garantire che le stesse parole siano usate per gli stessi termini. Il nostro team di traduzione e correzione di bozze garantisce la coerenza terminologica per i progetti grazie alla nostra piattaforma di terminologia in-house, dove la nuova terminologia viene continuamente salvata a lungo termine. Queste liste terminologiche, inviate poi ai clienti per l’approvazione, sono incluse in questa piattaforma di terminologia in-house per garantire che le parole preferite dai clienti possano essere utilizzate anche in progetti futuri. Qui, usiamo diversi programmi di gestione della terminologia. Forniti in un pacchetto con i programmi di sostegno alla traduzione, questi programmi di gestione della terminologia funzionano in combinazione con la TM ed i programmi di gestione del progetto;. In tal modo, ogni progetto è garantito da essere trattato con una propria TM terminologia
Controllata e rivista dai nostri revisori, una volta la traduzione è stata completata, i documenti tradotti sono anche controllati con diversi programmi di controllo per garantire la conformità delle liste terminologiche. Con l’assistenza di tali programmi, i nostri revisori controllano aspetti quali se vi siano parti mancanti, se la terminologia è usata correttamente, o se ci sono dei numeri mancanti / extra, ecc, e le versioni finali finalizzate / corrette dei documenti vengono poi inviati a clienti. Pertanto, avendo una lista di termini da parte del cliente, prima di iniziare la traduzione, assicura che il lavoro sia fatto con una qualità superiore e con i termini precisi preferiti dal cliente.
La coerenza terminologica è importante anche per il software e le applicazioni in rete o mobili. Un’ncoerenza nei nomi dei menu, dei tasti / dei riferimenti principali e delle problematiche analoghe possono essere dannose e persino pericolose per l’utente, dato che, ad esempio, questi possono portare ad un uso improprio del programma e l’utente non sarà in grado di individuare il menu o il tasto dove è indicato essere. Per questo motivo, prestando attenzione alla coerenza terminologica e utilizzando il software necessario di supporto per poter assicurarlo, è un must per fornire un prodotto di traduzione di alta qualità.
Supporto su design e formato
I testi non sono più “semplici”, come quelli di una volta. Sempre più frequentemente appaiono in “in Rich Text Format” e ora sono nella loro forma “pronto da stampare”, in Adobe Indesign e formati di progettazione simili, o in un formato di file Web, se sono destinati ad essere immessi in un sito web. Consegniamo la traduzione come un progetto chiavi in mano, e garantiamo un risparmio sul costo di progettazione o di trasformazione in formato web, grazie al supporto che può fornire tali formati.
Software di traduzione
I programmi installati sul computer, le applicazioni web-based e le applicazioni in esecuzione su dispositivi portatili richiedono un metodo diverso per la traduzione. Tali programmi e le applicazioni richiedono specifici programmi di traduzione e localizzazione della conoscenza del software, poiché i menu, le finestre ed i testi informativi hanno diversi formati e strutture di file. Fornendo tali competenze, vi sosteniamo in tutte le fasi quando si desidera tradurre il vostro software in una qualsiasi lingua preferita.