BİZİ ARAYINTEKLİF AL
Localização2019-03-12T19:46:29+03:00

Sentro Serviços de Tradução & Localização

Memórias de Tradução

As Memórias de Tradução (TM) são das características mais importantes dos Programas de Apoio à Tradução utilizados para apoiar o tradutor durante o processo de tradução e assegurar a coerência no texto de destino. O que um programa de tradução faz é simplesmente guardar as frases do texto de origem e do texto de destino numa base de dados chamada “Memória de Tradução”. Nas frases posteriores, o programa de tradução acede aqui às unidades, ou seja verifica a base de dados onde a TM foi guardada procurando as frases semelhantes e recuperando-as para o tradutor. Se a frase for uma correspondência perfeita, o tradutor faz uma verificação e prossegue para a frase seguinte. Se a frase for diferente, as diferenças são marcadas quando são apresentadas ao tradutor. Neste caso, o tradutor faz as alterações necessárias, insere a nova frase na base de dados e continua para a frase seguinte. As frases no texto original são guardadas logo que são traduzidas numa base de dados com o apoio deste programa sendo combinadas num formato específico ao programa. As TM compostas desta forma – gravando e guardando cada frase em ambos os idiomas de origem e destino numa base de dados – apoiam o processo de tradução. Portanto, a consistência e o estilo da linguagem são assegurados e é reforçada a qualidade da tradução.

Trabalhar com TM também facilita as alterações colectivas ao texto. Os textos de origem e destino são mantidos juntos nos documentos no processo de tradução, e esses documentos são chamados de documentos de “pares de línguas.” Após a tradução ser revista, é feita a edição necessária e o mesmo também é feito aos textos e documentos semelhantes, sempre que necessário é aplicada ao documento uma operação chamada “limpeza”. Esta operação apaga o texto de origem nos documentos que contenham os “pares de línguas” e cria assim o documento de destino onde é aplicada a forma final do texto de destino.

Existem muitas soluções baseadas nas TM disponíveis no mercado, no entanto os programas como o Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo e Catalyst estão entre os mais comuns. Ao usar com competência estes e outros programas de tradução, a nossa Empresa também protege a confidencialidade dos clientes visto que são abertas TM individuais separadamente para cada cliente. Como uma espécie de “motor” para os programas de apoio à tradução, as TM parecem também estar a orientar a indústria do futuro. No entanto, para usar as TM, os documentos que serão traduzidos devem-se encontrar no formato electrónico e isto pode exigir a utilização de Programas de Reconhecimento Óptico de Caracteres. Os documentos podem ser facilmente processados logo que forem transformados para o formato electrónico e é possível oferecer produtos de alta qualidade de tradução com a ajuda dos programas de apoio à tradução.

Consistência da Terminologia

A consistência na terminologia é particularmente importante nas traduções técnicas. As bases de dados da terminologia são usadas para fornecer o apoio de consistência aos tradutores durante a tradução e garantir que mesmas palavras são usadas para mesmos termos. A nossa equipa de tradução e revisão garante a coerência da terminologia para os projectos de longo prazo devido à nossa plataforma interna de terminologia onde a nova terminologia é continuamente guardada. Estas listas de terminologia, enviadas posteriormente aos clientes para aprovação, estão incluídas nesta plataforma interna de terminologia para assegurar que os termos preferidos pelos clientes serão também utilizados em projectos futuros. Aqui, usamos vários programas de Gestão de Terminologia. Fornecido como um pacote com programas de apoio à tradução, esses programas de gestão de terminologia trabalham em conjunto com as TM e os programas de gestão de projectos; por conseguinte, assegura-se que cada projecto é processado com a sua própria TM e lista de terminologia.

Verificado e revisto pelos nossos revisores de texto logo que a tradução estiver concluída, os documentos traduzidos também são verificados por programas de controlo diferentes para assegurar a conformidade com as listas de terminologia. Com a ajuda desses programas, os nossos revisores verificam se faltam secções, se a terminologia é usada correctamente, ou se há alguns números em falta ou a mais, etc., e as versões editadas e corrigidas finais dos documentos são enviadas aos clientes. Portanto, a obtenção de uma lista de terminologia do cliente antes de começar a tradução garante que o trabalho é feito com uma maior qualidade e com os termos exactos preferidos pelo cliente.

A consistência na terminologia também é importante para o software e aplicações on-line ou móveis. As inconsistências nos nomes dos menus, botões/referências chave e questões similares podem ser prejudiciais e até mesmo perigosas para o utilizador, visto que por exemplo podem levar a um mau uso do programa e o utilizador não conseguirá localizar o menu ou a tecla que é suposto usar. Por esta razão é fundamental prestar atenção à consistência da terminologia e utilizar o software de apoio necessário para garantir o fornecimento de produtos de tradução de alta qualidade.

Apoio no Design e Formato

Os textos não são tão “simples” como costumavam ser. Aparecem agora frequentemente em “Rich Text Format” e agora estão na sua forma “pronta para impressão”, preparados em Adobe Indesign e formatos de design semelhantes, ou num formato de ficheiro de internet caso se destinem a um site na internet. Entregamos a sua tradução como um projecto chave na mão, e permitimos-lhe poupar o custo do design ou da sua conversão em formatos para a internet, devido ao apoio que podemos oferecer para esses formatos de ficheiro.

Tradução de Software

Os programas instalados nos computadores, aplicações da internet, e aplicações para dispositivos portáteis exigem um método de tradução muito diferente. Tais programas e aplicações exigem programas de tradução e conhecimentos de software de localização específicos visto que os seus menus, janelas e textos de informação têm formatos de ficheiros e estruturas diferentes. Ao fornecer esses conhecimentos, apoiamo-lo em todas as etapas sempre que desejar traduzir o seu software para qualquer idioma.

error: İçerikler Korunuyor!