BİZİ ARAYINTEKLİF AL

Web Sitesi Çevirisi ve Yerelleştirme

Web sitesi yerelleştirmesi veya web sitesi çevirisi, mevcut bir web sitesini hedef kitleye erişilebilir, kullanışlı ve kültürel olarak uygun hale getirecek şekilde değiştirme işlemidir. Tüm internet kullanıcılarının 1 / 3’ünden fazlası ana dili İngilizce olmayan konuşmacılardır ve belli araştırmalara göre web sitesi kendi dilinde ise ziyaretçiler iki kat daha uzun süre kalır bu sitede kalırlar. Şirketler yeni pazarlara açılmayı, küresel bir izleyici kitlesine ulaşmayı ve uluslararası satışları artırmayı hedeflerken, web sitesi yerelleştirmenin yararları açıktır.

İçerik yönetim sisteminizin bulunması son derece önemlidir. Bu görevi biz üstlenebiliriz. Bize kaynak dosyaları sağlamanız yeterlidir. Bu dosyaları çeviri sürecinden geçirdikten web sitenize yüklenmeye hazır hale getiriyoruz.

Web Sitesi Yerelleştirme Analizi

Gereksinimlerin belirlenmesi, proje mühendisliği analizi, müşteriye özel süreç tanımlanması ve zamanlama size işi tümüyle tamamlamak için gereken doğru maliyetleri ve zaman programını sağlayacaktır.

Web Sitesi İçeriğinin Çevirisi

Web sitesinin dilsel ve kültürel olarak uygun bir şekilde çevrilmesini sağlar. Kullanılan dilin hedef kitlenin kültürünü ve anlayışını yansıttığından emin olmak için kelime hazinesi, dilbilgisi, noktalama işaretleri, stil ve konuşma düzeyi dikkate alınır. Site içeriği ile hedeflediğiniz gruba en anlaşılır, en çekici mesajlar verilir.

Mizanpajı ve Site Gezinmesini Yerelleştirme

Tercüme genellikle düzeni etkiler ve hedef ülkeye bağlı olarak daha fazla veya daha az yer gerektirebilir. Sağdan sola, yukarıdan aşağıya ve hangi sayfaların erişilebilir olması gerektiği web sitesini yerelleştirirken dikkate alınması gereken önemli hususlardır.

Resimleri İzleyicilere Uyarlamak

Resimler içinde hem ince hem de ince olmayan kültürel mesajlar yer alabilir. Şirketiniz veya ürününüz, izleyicileri ve takipçilerinizi rahatsız edecek olumsuz çağrışımları bilmeden resmedebilir. Resimlerin şirketinize ve verdiğiniz mesaja olumlu yansıması için dikkatlice gözden geçirilmesi ve belki de yerine göre düzenlenmesi gerekebilir.

Sembolleri Yerelleştirme

Resimler gibi semboller de yerelleştirmede sorunlara neden olabilir. Batı sembolleri, uluslararası bir izleyici için farklı anlamlar ifade edebilir. Yurt dışında pazarlanırken belirli simgesel unsurların değiştirilmesine gerek duyulabilir. Saat ve tarih görüntüleme, ölçü birimleri, para birimi, numaralandırma sistemleri ve yazı tipleri gibi belirgin öğeler, yerelleştirme sürecinin bir parçası olarak doğru şekilde tanımlamalı ve biçimlendirilmelidir.

By |2019-08-08T17:48:25+03:00Ağustos 8th, 2019|Genel|Yorum yok

Siz de fikrinizi belirtin

error: İçerikler Korunuyor!