BİZİ ARAYINTEKLİF AL

About admin

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far admin has created 7 blog entries.

Yerelleştirmede Terminoloji Tutarlılığı Nasıl Sağlanır ve Önemi Nedir?

By |2019-06-08T13:05:09+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Özellikle teknik çeviride terminoloji tutarlılığı çok önemlidir. Terminoloji tutarlılığını sağlamak için kullanılan Terminoloji Veri Tabanları, çeviri sürecinde çevirmeni destekleyerek, aynı terimler için aynı karşılıkları kullanmasını sağlar. Uzun soluklu projelerde çeviri ve redaksiyon ekibimiz, yeni terminolojinin kaydedildiği, şirket içi terminoloji platformumuz sayesinde projelerde kendi içinde terminoloji tutarlılığı sağlanır. Daha sonra liste olarak müşterilerimize gönderdiğimiz bu terminoloji [...]

Çeviri Bellekleri Nedir?

By |2019-06-08T13:28:15+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Çeviri bellekleri, çeviri sürecinde çevirmeni desteklemek ve hedef metinde tutarlılık sağlamak için kullanılan Çeviri Destek Programlarının en önemli özelliklerinden biridir. Çeviri programının yaptığı şey basitçe her cümlede kaynak ile hedef cümleyi bir birim olarak, “Çeviri Belleği” şeklinde adlandırılan veri tabanında saklamaktır. Daha sonra gelen cümlelerde ise çeviri programı buradaki birimlere erişir, yani çeviri belleğinin saklandığı [...]

İyi Bir Çevirmen Nasıl Olmalıdır?

By |2019-06-08T13:23:18+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Çeviri yaptığı dillerde düşüncelerini berrak ve kuşkuya yol açmayacak şekilde ifade edebilmelidir. Bir çeviriye başlamadan önce çevirinin içeriğini oluşturan konuda yetkinliğinin olup olmadığını değerlendirmeli ve bu değerlendirmeye göre çeviriyi yapmayı kabul etmelidir. Eğer konu hakkında yeterli bilgisi yoksa çeviriye hiç başlamamalıdır. Hem kaynak dilde, hem de hedef dilde kapsamlı bir terminoloji bilgisine sahip olmalı ve [...]

Lokalizasyon (Yerelleştirme) Nedir?

By |2019-06-08T13:35:45+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Tüm çeviriler önemlidir. Ancak bazı ürünlerde terminoloji tutarlılığı, kaynak belgenin biçimi, kaynak belgede çevrilmesi gereken metinle çevrilmemesi gereken kodların karışık bir şekilde bir arada bulunması gibi nedenlerden dolayı yerelleştirme programlarının kullanılması ve çeviride müşteriye/konuya özel terminoloji listeleri, yazım stilleri vb. gibi belli ek koşullara uyulması gerekir. Yerelleştirme daha çok teknik çeviri alanında görülür. Bilgisayar programları, [...]

Redaksiyon (Proofreading) Nedir?

By |2019-06-08T13:45:36+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Yapılan çevirilerin alanda uzman bir redaktör tarafından cümle cümle üzerinden geçilerek, orijinal dilde ifade edilmek istenilenin çeviride verilmiş olup olmadığının kontrol edilmesi ve gerektiği yerlerde düzeltilmesine denir. Ayrıca çevirinin daha kolay okunması için gerekli son rötuşların yapıldığı aşamadır. “Kontrol”, “kontrol okuması” veya “çeviri redaksiyonu” da denir.

İyi Bir Çevirinin Nitelikleri Nelerdir?

By |2019-06-08T13:51:36+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Çeviri, kaynak dildeki mesajın içeriğini, tercümenin yapıldığı hedef dildeki doğallığı koruyarak, mümkün olduğunca kesin ve eksiksiz bir şekilde gerçekleştirilen tekrar anlatımın yazılı veya sözlü olarak gerçekleştirilmesidir. İyi bir çevirinin en önemli üç niteliği şunlardır: 1) DOĞRULUK - kaynak mesajın doğru şekilde yorumlanması ve mümkün olduğunca kesin şekilde aktarılması gereklidir. 2) DURULUK - bir fikri ifade [...]

Çevirinin Tarihçesi

By |2019-06-08T13:59:57+00:00Nisan 11th, 2019|Genel|

İnsanlık tarihinde farklı dillerin oluşup konuşulmaya başlamasıyla çeviri ihtiyacı ortaya çıkmıştır. Yazının bulunuşunun günümüzden 5 bin yıl öncesine dayandığını düşünürsek, çeviri tarihinin de ne kadar eski olduğunu anlayabiliriz. Sözlü çeviri daha eskilere dayansa da ilk yazılı çeviri örneklerine Sümerlerin tarihindeki tabletlerde rastlanmıştır. Değişik dillere sahip toplumlar arasındaki resmi antlaşmaların, farklı dillere çevrilmesi ihtiyacı çeviri gereksinimini [...]

TEKLİF FORMU

* Alanların doldurulmasını rica ediyoruz.

Canlı Destek Teklif Alın
error: İçerikler Korunuyor!