BİZİ ARAYINTEKLİF AL

About admin

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far admin has created 11 blog entries.

Simultane Çeviri Nedir?

By |2019-08-08T17:55:42+03:00Ağustos 8th, 2019|Genel|

Simultane çeviri herhangi bir konuşmacının, herhangi bir kapsamdaki konuşmasını eşzamanlı olarak başka bir dile sözlü olarak tercüme etme faaliyetidir. Bazı yerlerde andaş çeviri olarak da geçer. Burada önemli olan tercüman ve konuşmacının birbirlerinden izole halde olmaları ve tercüman konuşmacıyı duyarken konuşmacının ise tercümanı duymuyor olmasıdır. Simultane çevirinin tersine ardıl çeviri de tercüman konuşmacının yanında durur [...]

Web Sitesi Çevirisi ve Yerelleştirme

By |2019-08-08T17:48:25+03:00Ağustos 8th, 2019|Genel|

Web sitesi yerelleştirmesi veya web sitesi çevirisi, mevcut bir web sitesini hedef kitleye erişilebilir, kullanışlı ve kültürel olarak uygun hale getirecek şekilde değiştirme işlemidir. Tüm internet kullanıcılarının 1 / 3'ünden fazlası ana dili İngilizce olmayan konuşmacılardır ve belli araştırmalara göre web sitesi kendi dilinde ise ziyaretçiler iki kat daha uzun süre kalır bu sitede kalırlar. [...]

Web Sitesi Yerelleştirmesi İçin Çeşitli İpuçları

By |2019-08-08T17:46:07+03:00Ağustos 8th, 2019|Genel|

Web sitesi yerelleştirme projenize başladığınızda, global takipçilerinize hitap eden çok dilli bir web sitesi oluşturmak için hangi bilgilerin en yararlı olacağından emin olamayabilirsiniz. Projenizin başarılı olmasını sağlamak için, web sitesi yerelleştirme projeleri için on ipucu listesini size sunmaktayız. Hızlı bir inceleme için, herhangi bir web sitesi yerelleştirme projesi için gerekli olan birkaç temel tanımla başlayalım. [...]

Simultane Çeviri

By |2019-06-24T11:23:15+03:00Haziran 24th, 2019|Genel|

Günümüz artık iletişim çağı ve dijital teknolojinin zirvesini yaşayan insanlık birbiriyle çok daha ileri düzeyde diyalog kurmaya çalışıyor. Bu çerçevede simultane çeviri hizmetleri ile çok daha etkili bağlantıların kurulduğu hizmetler verdiğimizi biliyor muydunuz? Profesyonel düzeyde çeviri hizmetleri sunan kurumsal bir firmayız. Üstelik uzun yıllara dayalı bilgi birikimi ve uzman kadromuzla modern hizmetlerimizi oldukça makul fiyatlarla [...]

Yerelleştirmede Terminoloji Tutarlılığı Nasıl Sağlanır ve Önemi Nedir?

By |2019-06-08T13:05:09+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Özellikle teknik çeviride terminoloji tutarlılığı çok önemlidir. Terminoloji tutarlılığını sağlamak için kullanılan Terminoloji Veri Tabanları, çeviri sürecinde çevirmeni destekleyerek, aynı terimler için aynı karşılıkları kullanmasını sağlar. Uzun soluklu projelerde çeviri ve redaksiyon ekibimiz, yeni terminolojinin kaydedildiği, şirket içi terminoloji platformumuz sayesinde projelerde kendi içinde terminoloji tutarlılığı sağlanır. Daha sonra liste olarak müşterilerimize gönderdiğimiz bu terminoloji [...]

Çeviri Bellekleri Nedir?

By |2019-06-08T13:28:15+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Çeviri bellekleri, çeviri sürecinde çevirmeni desteklemek ve hedef metinde tutarlılık sağlamak için kullanılan Çeviri Destek Programlarının en önemli özelliklerinden biridir. Çeviri programının yaptığı şey basitçe her cümlede kaynak ile hedef cümleyi bir birim olarak, “Çeviri Belleği” şeklinde adlandırılan veri tabanında saklamaktır. Daha sonra gelen cümlelerde ise çeviri programı buradaki birimlere erişir, yani çeviri belleğinin saklandığı [...]

İyi Bir Çevirmen Nasıl Olmalıdır?

By |2019-06-08T13:23:18+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Çeviri yaptığı dillerde düşüncelerini berrak ve kuşkuya yol açmayacak şekilde ifade edebilmelidir. Bir çeviriye başlamadan önce çevirinin içeriğini oluşturan konuda yetkinliğinin olup olmadığını değerlendirmeli ve bu değerlendirmeye göre çeviriyi yapmayı kabul etmelidir. Eğer konu hakkında yeterli bilgisi yoksa çeviriye hiç başlamamalıdır. Hem kaynak dilde, hem de hedef dilde kapsamlı bir terminoloji bilgisine sahip olmalı ve [...]

Lokalizasyon (Yerelleştirme) Nedir?

By |2019-06-08T13:35:45+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Tüm çeviriler önemlidir. Ancak bazı ürünlerde terminoloji tutarlılığı, kaynak belgenin biçimi, kaynak belgede çevrilmesi gereken metinle çevrilmemesi gereken kodların karışık bir şekilde bir arada bulunması gibi nedenlerden dolayı yerelleştirme programlarının kullanılması ve çeviride müşteriye/konuya özel terminoloji listeleri, yazım stilleri vb. gibi belli ek koşullara uyulması gerekir. Yerelleştirme daha çok teknik çeviri alanında görülür. Bilgisayar programları, [...]

Redaksiyon (Proofreading) Nedir?

By |2019-06-08T13:45:36+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Yapılan çevirilerin alanda uzman bir redaktör tarafından cümle cümle üzerinden geçilerek, orijinal dilde ifade edilmek istenilenin çeviride verilmiş olup olmadığının kontrol edilmesi ve gerektiği yerlerde düzeltilmesine denir. Ayrıca çevirinin daha kolay okunması için gerekli son rötuşların yapıldığı aşamadır. “Kontrol”, “kontrol okuması” veya “çeviri redaksiyonu” da denir.

İyi Bir Çevirinin Nitelikleri Nelerdir?

By |2019-06-08T13:51:36+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|

Çeviri, kaynak dildeki mesajın içeriğini, tercümenin yapıldığı hedef dildeki doğallığı koruyarak, mümkün olduğunca kesin ve eksiksiz bir şekilde gerçekleştirilen tekrar anlatımın yazılı veya sözlü olarak gerçekleştirilmesidir. İyi bir çevirinin en önemli üç niteliği şunlardır: 1) DOĞRULUK - kaynak mesajın doğru şekilde yorumlanması ve mümkün olduğunca kesin şekilde aktarılması gereklidir. 2) DURULUK - bir fikri ifade [...]