BİZİ ARAYINTEKLİF AL

Çeviri Bellekleri Nedir?

Çeviri bellekleri, çeviri sürecinde çevirmeni desteklemek ve hedef metinde tutarlılık sağlamak için kullanılan Çeviri Destek Programlarının en önemli özelliklerinden biridir. Çeviri programının yaptığı şey basitçe her cümlede kaynak ile hedef cümleyi bir birim olarak, “Çeviri Belleği” şeklinde adlandırılan veri tabanında saklamaktır. Daha sonra gelen cümlelerde ise çeviri programı buradaki birimlere erişir, yani çeviri belleğinin saklandığı veri tabanını benzer cümleler için tarar ve çevirmenin karşısına getirir. Cümle tıpatıp aynıysa, çevirmen kontrolünü yapar ve bir sonraki cümleye geçer. Eğer cümle farklıysa, farklı olan bölümleri işaretlenerek karşısına çıkartılır. Burada ise gerekli değişiklikleri yapan çevirmen, yeni cümleyi veri tabanına girer ve bir sonraki cümleye geçer. Bu programların desteğiyle kaynak metindeki cümleler çevrildikçe, programına özel formatında birleştirilerek bir veri tabanında kaydedilir. Böylece her cümlenin kaynak ve hedef dilde birlikte kaydedilerek veri tabanlarında saklanmasıyla oluşan Çeviri Bellekleri, çeviri sürecini destekler. Böylece çeviride dil ve stil tutarlılığı sağlanmış olarak, çevirinin toplam kalitesi artırılır.

Çeviri Bellekleriyle Çalışmak

Çeviri bellekleriyle çalışmak aynı zamanda metin üzerinde toplu değişiklik yapmayı da kolaylaştırır. Çeviri sırasında üzerinde işlem yapılan belgelerde kaynak metinle hedef metin bir arada tutulur ve bu belgelere “çift dilli” belgeler denir. Çeviri redakte edildikten ve üzerinde gerekli değişiklikler yapıldıktan ve gerekiyorsa bu değişiklikler benzer tüm metin ve belgelerde yapıldıktan sonra belgeler üzerinde “temizleme” işlemi denilen işlem uygulanır. Bu işlem, “çift dilli” belgelerdeki kaynak metin kısımlarını silerek, hedef metnin son halinin uygulandığı bir hedef belge oluşturur.

Piyasada çeviri belleklerine dayalı birçok çözüm olmakla birlikte, en çok kullanılanların arasında Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo, ve Catalyst gibi programlar sayılabilir. Bu ve diğer çeviri programlarını uzmanca kullanan şirketimiz, her müşteri için ayrı olarak açtığı çeviri bellekleri sayesinde müşterilerinin gizliliğini de korur. Çeviri destek programlarının “motoru” sayılabilecek Çeviri Bellekleri, gelecekte de sektöre yön vermeye devam edecek gibi görünüyor. Ancak bunun için çevrilecek metinlerin elektronik ortamda bulunması veya bu ortama aktarılması gerekiyor. Bunun için de Optik Karakter Tanıma programlarından yararlanmak gerekebiliyor. Elektronik ortama aktarıldıktan sonra belgeler üzerinde kolayca işlem yapılabilmekte ve çeviri programları yardımıyla yüksek nitelikli çeviri ürünleri sunulabilmektedir.

By |2019-06-08T13:28:15+03:00Nisan 11th, 2019|Genel|Yorum yok

Siz de fikrinizi belirtin

error: İçerikler Korunuyor!