BİZİ ARAYINTEKLİF AL
Nyheder2019-03-12T10:50:50+00:00

Sentro Oversættelse og Lokaliseringsservice

Sentro Oversættelses- og Lokaliseringsfirma påtog sig sponsoratet for HR topmødet 2012, som blev afholdt på Lutfi Kirdar Congress and Exhibition Hall d. 15.-16. februar. Gå venligst til www.insankaynaklarizirvesi.com for yderligere oplysninger om topmødet der begyndte med sloganet, “Nu er det tid til forandring. Er De parat til fornyelse og vækst?”

Sentro Oversættelses- og Lokaliseringsfirma var oversættelsessponsoren for Markedsføring i kundens tidsalder 2011, som blev afholdt på Lutfi Kirdar Congress and Exhibition Hall d. 7. og 8. december. Gå venligst til www.pazarlamazirvesi.com for yderligere oplysninger om topmødet som begyndte under ledelse af Peter Economides med sloganet, “Kærlighed er kvadratroden for Markedsføring”

Samtidig med at vi er gået igennem EUs tiltrædelsesperiode, er vort land blevet afstemt i over- ensstemmelse med EU reglerne, såvel som oversættelse af dem. Indenfor disse rammer er Koordinering af oversættelsesafdelingen (CTD) blevet etableret under Ministeriet for EU organisation. CTD overser aktiviteter vedrørende oversættelse af EU reglerne til tyrkisk og foretager sproglige, tekniske og juridiske vurderinger af disse oversættelser i samarbejde med de relevante offentlige myndigheder og institutioner, samt aktiviteter for oprettelsen af en EU terminologi-database.

Tyrkisk vil indgå i de officiele EU-sprog når Tyrkiet bliver medlem af EU. Flersprogethed er et grundlæggende princip i EU, og der er i øjeblikket 23 officielle sprog. Som følge deraf, har en af de største oversættelsescentre i verden, med 1750 sprogkyndige, været i drift under Europa-Kommissionen.

Konkurrencen blev holdt d. 17. december 2011 i Istanbul. De ældste studerende fra 24 universiteter og 34 afdelinger deltog i konkurrencen. Universiteterne bestemte de deltagende studenter. Ialt deltog 93 studenter i denne konkurrence, med 95 i engelsk, 19 i fransk og 19 i tysk.

En tekst om EU blev oversat til tyrkisk for konkurrencen, og kildeteksten blev udarbejdet I et af EU’s erhverssprog: Engelsk, fransk eller tysk. Kommissionen for evaluering af EU’s oversættelseskonkurrence, bestående af medlemmer af EU ministeriet, evaluerede konkurrencen. Bedømmelseskriterier omfattede kompetence i kilde- og målsprog, korrekt anvendelse af EU terminologi og overholdelsen af grammatiske regler.

Canlı Destek Teklif Alın
error: İçerikler Korunuyor!