BİZİ ARAYINTEKLİF AL
Новости2019-03-12T20:28:06+03:00

Sentro Услуги перевода и локализации

Sentro взяла на себя предоставление переводчиков для Саммита трудовых ресурсов 2012 г., проводимого в выставочном конгресс-центре «Лутфи Кирдар» 15-16 февраля. Более подробную информацию о саммите, начавшемся со слогана «Время преобразований! А вы готовы возродиться и расти?», вы можете найти на www.insankaynaklarizirvesi.com.

Sentro взяла на себя предоставление переводчиков для Саммита по маркетингу в эру клиента 2011 г., проводимого в выставочном конгресс-центре «Лутфи Кирдар» 7-8 декабря. Более подробную информацию о саммите, начавшемся под председательством Питера Экономидса со слогана «Любовь – квадратный корень маркетинга», вы можете найти на www.pazarlamazirvesi.com.

В период роста Европейского Союза (ЕС) наша страна, помимо собственно перевода, согласовано работала с EU Acquis. В его рамках был создан Департамент Координации Перевода (ДКП) в составе Министерства организации Европейского Союза. ДКП координирует деятельность по переводу европейского Acquis на турецкий язык, проводит лингвистические, технические и юридические обзоры по данным переводам в сотрудничестве с соответствующими общественными организациями и учреждениями, а также деятельность, направленную на создание базы данных терминологии ЕС.

Турецкий язык будет включен в список официальных языков ЕС, как только Турция станет государством-членом ЕС. Многоязычность является фундаментальным принципом ЕС, и в настоящее время ЕС имеет 23 официальных языка. Соответственно, один из крупнейших в мире переводческих центров, в котором работает 1750 лингвистов, работает под руководством Европейской Комиссии.

Соревнование было проведено 17 декабря 2011 г. в Стамбуле. В Соревновании участвовали студенты старших курсов из 24 университетов и 34 отделений. Студенты-участники были отобраны университетами. В целом, в данном Соревновании участвовало 93 студента: 55 – в английском языке, 19 – во французском и 19 – в немецком.

Текст о ЕС был переведен на турецкий язык в Соревновании. Оригинал текста был подготовлен на одном из бизнес-языков ЕС: английском, французском или немецком.

Оценивающая Комиссия переводческого Соревнования ЕС, в состав которой входили члены Министерства ЕС, оценивала соревнование. Критерии оценки включали соответствие в языке оригинала и языке перевода, верное использование терминологии ЕС, а также согласованность с правилами грамматики.

Need Help