BİZİ ARAYINTEKLİF AL

Simultane Çeviri Nedir?

Simultane çeviri herhangi bir konuşmacının, herhangi bir kapsamdaki konuşmasını eşzamanlı olarak başka bir dile sözlü olarak tercüme etme faaliyetidir. Bazı yerlerde andaş çeviri olarak da geçer. Burada önemli olan tercüman ve konuşmacının birbirlerinden izole halde olmaları ve tercüman konuşmacıyı duyarken konuşmacının ise tercümanı duymuyor olmasıdır. Simultane çevirinin tersine ardıl çeviri de tercüman konuşmacının yanında durur ve konuşmasını bitirmesini bekler ve daha sonra çeviri yapar. Bu durumda hem bekleme söz konusudur hem de konuşmacı tercümanı anlamadığı bir dilde dinlemek durumundadır. Ardıl çeviride yaşanan zaman kaybı simultane çeviride yaşanmaz. Konuşmacı salona tümüyle hakim olur ve ardıl çeviride olduğu gibi sahayı tercümanla paylaşmak zorunda kalmaz.

SİMULTANE ÇEVİRİ NERELERDE KULLANILIR?

Simultane (eş zamanlı) çeviri normalde müşterilerimiz tarafından konferanslar, seminerler, eğitim faaliyetleri, uluslararası toplantılar, televizyon yayınları gibi alanlarda kullanılır. Avrupa Birliği ve Birleşmiş Milletler gibi kurumlar simultane çevirinin en yoğun kullanıldığı kurumlardır.

SİMULTANE ÇEVİRİ NASIL YAPILIR?

Simultane çeviri genellikle bir kabinde yerleşik bulunan iki tercüman tarafından yapılır. Simultane çevirinin gerektirdiği yüksek konsantrasyon seviyesi, iki tercümanın 7 saatlik bir çalışma gününde yaklaşık 20/30 dakikalık aralıklarla değişerek çalışmasını zorunlu kılar. Tercümanlar çeviri dilinin her iki yönüne de çeviri yapabilir. Simultane çevirmenler yüksek oranda uzmanlık seviyesine sahip özel bireylerdir. Simultane çeviri yapmak dil bilmenin ötesinde özel bir yetenek ve özel bir eğitim gerektirir. Simultane tercümanlar çeviri sırasında dinleme ve analiz, kısa süreli hafıza ve hedef konuşmanın hazırlanması gibi bir dizi beyinsel aktiviteyi eş zamanlı şekilde gerçekleştirirler.

Etkinlikten önce, Proje Yöneticilerimiz, genellikle müşteri ve konuşmacılarla işbirliği içinde, uygun terminolojik incelemeleri hazırlar ve mümkün olduğunda tercümanlara, yapılacak olan etkinliğin bir özetini sunarak, etkinlikte kullanılan kısaltmaların ve terimlerin anlamını açıklarlar.

SİMULTANE ÇEVİRİ NEREDE YAPILIR?

Simultane çeviri yapılırken tercümanlar ses yalıtımlı bir kabinde otururlar ve konuşmacıyı ve odada olanları en iyi şekilde görecek şekilde konumlandırılırlar. Kulaklıklarda tercüman tarafından duyulan konuşma eş zamanlı olarak bir mikrofona çevrilir ve etkinliğin başlangıcında dinleyicilere dağıtılan kulaklıklardan çeviri dinlenir. Çeviri kabininin konumlandırıldığı yerin dışarıdan gelen gürültü ve seslerden etkilenmeyecek bir yerde olması gereklidir. Tercümanların dikkatini dağıtacak şekilde çeviri alanının önünden ve arkasından geçişler engellenmelidir. İlgili yerin iyi şekilde havalandırılmış olması gereklidir.

By |2019-08-08T17:55:42+03:00Ağustos 8th, 2019|Genel|Yorum yok

Siz de fikrinizi belirtin

error: İçerikler Korunuyor!