BİZİ ARAYINTEKLİF AL
التعريب2019-03-12T19:09:15+03:00

Sentro سنترو لخدمات الترجمة و التعريب

برامج ذاكرة الترجمة

ان برامج ذاكرة الترجمة (TM) هو واحد من أهم ملامح برامج دعم الترجمة المستخدمة لدعم المترجم أثناء عملية الترجمة، ولضمان الاتساق في النص الهدف. ان ما يفعله برنامج الترجمة ببساطة هو حفظ الجمل المصدر و الجمل الهدف في قاعدة بيانات تسمى ” ذاكرة الترجمة” و ذلك لكل جملة. بالنسبة للجمل اللاحقة, فان برنامج الترجمة يصل الى الوحدات هنا, مما يعني أنه يقوم بمسح قاعدة البيانات حيث يتم حفظ ذاكرة الترجمة بحثا عن جمل مماثلة ويقوم باسترجاعها للمترجم. اذا كانت الجملة تمثل تطابق كامل, فان المترجم يتحقق منها ثم يواصل الجملة التالية. اذا كانت الجملة مختلفة, فانه يتم وضع علامات على الخلافات بينما يتم عرضها على المترجم. في هذه الحالة, فان المترجم يضع التعديلات الضرورية, يدخل الجملة الجديدة الى قاعدة البيانات, و يواصل الى الجملة التالية. يتم حفظ الجمل في النص المصدر والحصول على ترجمتها في قاعدة بيانات بدعم من هذا البرنامج عن طريق دمجها بصيغة محددة لهذا البرنامج. ان ذاكرات الترجمة التي تتألف على هذا النحو – من خلال تسجيل وحفظ كل جملة في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف في قاعدة بيانات -تدعم عملية الترجمة. لذلك, فقد تم ضمان اتساق اللغة و الأسلوب و تعزيز الجودة الاجمالية للترجمة. ان العمل ببرامج ذاكرة الترجمة يقلل كذلك, من التعديلات الكلية المطلوبة بالنص. ان النصوص المصدر و الهدف تحفظ معا في الوثائق بعملية الترجمة, و تسمى هذه الوثائق بوثائق مع “أزواج اللغات”. بعد تدقيق الترجمة, يتم القيام بالتعديل اللازم, و يتم فعل نفس الشيء للنصوص و الوثائق المماثلة أيضا, عند الاحتياج, يتم تطبيق عملية تسمى ” التنظيف” على الوثائق. ان هذه العملية تحذف المصدر في الوثائق التي تحتوي على “الزوج اللغوي”، وتخلق بالتالي الوثيقة الهدف حيث يتم تطبيق الشكل النهائي للنص الهدف. هناك العديد من الحلول التي ترتكز على نمط ذاكرة الترجمة وهي متاحة بالأسواق, الا أن, برامج مثل ترادوس، ترانزيت، واردفاست، ديجافو، باسولو و كاتاليست هي من بين أكثرها شيوعا. باستخدام برامج ترجمة هذه وغيرها بكفاءة، فان شركتنا تحمي أيضا سرية العملاء نظرا لبرامج ذاكرة الترجمة الفردية المفتوحة بشكل منفصل لكل عميل. هي نوع من “الموتور” لبرامج دعم الترجمة، ويبدو أن برامج ذاكرة الترجمة سيكون لها دور في توجيه هذه الصناعة بالمستقبل كذلك. مع ذلك, لاستخدام برامج ذاكرة الترجمة, يجب على الوثائق التي يراد ترجمتها أن تكون في البيئة الاليكترونية وهذا قد يتطلب استخدام برامج التعرف على الحروف الضوئية. يمكن ترجمة الوثائق بسهولة حالما يتم تحويلها الى الشكل الاليكتروني, و انه من الممكن تقديم ترجمة ذات جودة عالية بمساعدة برامج الترجمة.

اتساق المصطلحات

ان الاتساق في المصطلحات له أهمية خاصة في الترجمة التقنية. تعمل قواعد البيانات الخاصة بالمصطلحات على توفير هذا الاتساق لدعم المترجمين خلال الترجمة و لضمان استخدام نفس الكلمات لنفس المصطلحات. يضمن فريقنا المتخصص بالترجمة و التدقيق اتساق المصطلحات للمشاريع طويلة الأمد بسبب برنامج المصطلحات الأساسية, حيث يتم حفظ المصطلحات الجديدة باستمرار. ان هذه القوائم الخاصة بالمصطلحات، التي يتم ارسالها بعد ذلك للعملاء للحصول على موافقتهم، يتم تضمينها في برنامج المصطلحات الأساسية لضمان استخدام الكلمات التي يفضلها العملاء في المشاريع المستقبلية أيضا. هنا، نحن نستخدم مختلف برامج إدارة المصطلحات. بطرحها كحزمة مع برامج دعم الترجمة, فان هذه البرامج الخاصة بادارة المصطلحات تعمل بالتعاون مع برامج الترجمة و برامج ادارة المشاريع ؛ و بالتالي, فان كل مشروع قد ضمن أن يتم تنفيذه عن طريق برنامجه الخاص بالترجمة و قائمته الخاصة بالمصطلحات. بمجرد الانتهاء من الترجمة يقوم مراجعينا بفحصها و مراجعتها، يتم التحقق أيضا من الوثائق المترجمة بالاستعانة ببرامج الفحص المختلفة لضمان التوافق مع قوائم المصطلحات. بمساعدة مثل هذه البرامج، يتحقق مراجعينا من بعض القضايا مثل ما إذا كانت هناك أي أجزاء مفقودة، ما إذا كان قد تم استخدام المصطلحات بشكل صحيح، أو إذا كان هناك أي أرقام مفقودة / أرقام إضافية وغيرها، والصيغ المعدلة / المصححة النهائية للوثائق قد أرسلت إلى العملاء . لذلك، فان الحصول على قائمة المصطلحات من العميل قبل الشروع في الترجمة يضمن انجاز المهمة بجودة أعلى و بالمصطلحات الدقيقة التي يفضلها العملاء. ان اتساق المصطلحات هام جدا للبرمجيات و لتطبيقات الانترنت أو الهاتف المحمول. ان التضارب في القوائم, الأسماء, الأزرار/ المفاتيح, المراجع و القضايا المماثلة قد تكون ضارة و خطيرة حتى بالنسبة للمستخدم, لأنه, على سبيل المثال, قد يؤدي هذا الى سوء استخدام البرنامج و لن يكون المستخدم قادرا على تحديد موقع القائمة أو المفتاح حيث يفترض أن يكون. لهذا السبب, فان الاهتمام باتساق المصطلحات و استخدام برنامج الدعم اللازم للتأكيد على ضرورة توفير مواد مترجمة ذات جودة عالية.

تصميم وتنسيق الدعم

لم تعد النصوص “بسيطة” كما كانت عليه من قبل. يظهر النص على نحو أكثر تواترا “كنص فائق التنسيق” و يبدو الان في هيئة ” الجاهز للطبع” الذي تم اعداده من خلال أدوب ان ديزاين و صيغ تصميم مماثلة, أو تنسيق ملف ويب إذا أريد لها أن توضع على موقع على شبكة الانترنت. نقدم لكم الترجمة كمشروع متكامل، ونضمن أن تقوم بحفظ تكلفة تصميمها أو تحويلها إلى تنسيقات الويب، وذلك بسبب الدعم الذي نوفره لتنسيق الملفات من هذا القبيل

برامج الترجمة

تحتاج البرامج المثبتة على أجهزة الكمبيوتر، التطبيقات على شبكة الإنترنت والتطبيقات التي تعمل على الأجهزة المحمولة لمنهج ترجمة مختلف تماما. تحتاج مثل هذه البرامج و التطبيقات الى برامج ترجمة معينة و دراية ببرامج التوطين, لانه توجد بالقوائم, بالنوافذ و بالنصوص المعلوماتية هياكل وتنسيقات مختلفة. نحن ندعمكم في كل المراحل من خلال توفير مثل هذه الخبرة، عندما ترغبون في ترجمة برنامجكم إلى أي لغة تفضلونها

error: İçerikler Korunuyor!