Sentro سنترو لخدمات الترجمة و التعريب
رعاية الترجمة بمؤتمر قمة الموارد البشرية عام 2012 , الذي عقد بقاعة مؤتمر ومعرض لطفي قيردار في الفترة بين 15 – 16 فبراير. يرجى زيارة www.insankaynaklarizirvesi.com للحصول على معلومات مفصلة عن هذه القمة, و التي بدأت بشعار” حان وقت التحول! هل أنت مستعد للتجديد و للتطور؟”
رعاية قمة التسويق في عصر العملاء عام2011, الذي عقد بقاعة مؤتمر ومعرض لطفي قيردار في الفترة بين 7 – 8 ديسمبر. يرجى زيارة www.pazarlamazirvesi.com للحصول على معلومات مفصلة عن هذه القمة ، والتي بدأت برئاسة بيتر إيكونوميدس مع شعار “الحب هو الأساس للتسويق”.
بينما نمر بفترة الانضمام للاتحاد الأوروبي, فان بلادنا تعمل على التنسيق مع مكتسبات الاتحاد الأوروبي فضلا عن ترجمته كذلك. في هذا الاطار, تم انشاء قسم تنسيق الترجمة تحت اشراف وزارة منظمة الاتحاد الأوروبي. يقوم قسم تنسيق الترجمة بتنسيق الأنشطة الخاصة بترجمة المكتسبات الأوروبية الى اللغة التركية و تجري تقييما لغويا و تقنيا و قانونيا على هذه الترجمات بالتعاون مع الهيئات العامة و المؤسسات ذات الصلة فضلا عن أنشطة لانشاء قاعدة بيانات خاصة بمصطلحات الاتحاد الأوروبي. سوف يتم ادخال اللغة التركية ضمن اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي حالما تصبح تركيا دولة عضو في الاتحاد الأوروبي. ان تعدد اللغات هو مبدأ رئيسي لدول الاتحاد الأوروبي، والاتحاد الأوروبي لديه حاليا 23 لغة رسمية. وفقا لذلك, فانها تعد من أكبر مراكز الترجمة بالعالم, توظف 1750 لغويا, ظلت تعمل تحت مظلة المفوضية الأوروبي. و قد عقدت المسابقة في 17 ديسمبر, 2011 باسطنبول. و قد شارك كبار الطلاب من 24 جامعة و 34 قسم في المسابقة. و تم تحديد الطلاب المشاركين من قبل الجامعات. وتنافس ما مجموعه 93 طالبا في هذه المسابقة، 55 طالبا في اللغة الإنجليزية، و 19 طالبا في اللغة الفرنسية و 19طالبا في اللغة الألمانية. وقد ترجم نص حول الاتحاد الأوروبي للغة التركية في المنافسة. وقد تم اعداد النص المصدر في واحدة من اللغات العاملة بالاتحاد الأوروبي: الإنكليزية، الفرنسية، أو الألمانية. ان لجنة تقييم مسابقة الترجمة الخاصة بالاتحاد الأوروبي، والتي تضم أعضاء من وزارة الاتحاد الأوروبي، تقوم بتقييم المسابقة. وتشمل معايير التقييم الكفاءة في لغات المصدر والهدف، الاستخدام الصحيح لمصطلحات الاتحاد الأوروبي، والالتزام بالقواعد النحوية.