Bilgi Bankası
İyi Bir Çevirinin Nitelikleri
İyi Bir Çevirmen Nasıl Olmalıdır
Tercüme Hakkındaki Bazı Yanlış Kanılar
|
| |
TERCÜME BÜROLARI ve TERCÜMANLAR HAKKINDAKİ BAZI YANLIŞ KANILAR
Tercümanlara ihtiyaç yoktur çünkü bilgisayar programları insanlar gibi tercüme yapabilir
Çevirmen ve dil uzmanlarının yerini alabilecek olan bir çeviri programı bugüne kadar icat edilememiştir. En ileri teknolojiye sahip çeviri programları bile insan dilinin derinliğini ve nüanslarını kavrayamamaktadır.
Çeviri kolaydır
Çeviri, açıkça belirtmek gerekirse çok güç bir iştir. Bir çevirmen eşzamanlı olarak iki farklı metine odaklanmalıdır: kaynak (veya orijinal) metin veya hedef (veya tercüme edilmiş) metin. Bu aynı anda iki farklı dile ve iki farklı kültüre konsantre olmak demektir. Bir çevirmen sadece kaynak metni anlamamalı ancak aynı zamanda bunu tümüyle farklı dilsel ve kültürel arka plana sahip olan kişiler tarafından anlaşılabilir bir metin haline getirmelidir. Sadece profesyonel bir çevirmen bu kadar kapsamlı bir çalışmayı üstlenmek için gerekli uzmanlığa sahip olabilir.
Profesyonel bir çevirinin yapılması o kadar önemli değildir
Kötü çeviriler veya hatalar içeren metinler okuyucuya karşı bir hakaret teşkil eder, ve bunlar metnin kaynağı üzerinde olumsuz bir biçimde düşünülmesine neden olur (genellikle arada görülmeyen ve bilinmeyen bir kişi olan tercüman hakkında değil, ancak bu metnin ortaya çıktığı şirket, organizasyon veya kişi hakkında olumsuz düşünülür). Sizi ciddiye almalarını istiyorsanız, o halde profesyonel ve iyi bir çeviri veya tutarlı, hatasız bir metin son derece büyük bir öneme sahiptir.
Biraz yabancı dil biliyorsanız bir çevirmen olabilirsiniz. Lisede veya üniversitede iki-üç yıl dil dersi görmüş (veya çocukluğunda üç yıl boyunca başka bir ülkede yaşamış) herkes çeviri yapabilir.
Bu belki de en yaygın ve aynı zamanda en fazla zarar verici olan yanlış kanıdır. İyi bir çevirmen olmak bir yabancı dili bilmekten çok daha fazlasını gerektirir. Öncelikle, bir çevirmen olarak en az iki dilde uzmanlık derecesinde bilgiye sahip olmanız gereklidir: yabancı dil ve anadiliniz. Eğer kendi anadilinizi doğru olarak anlamıyorsanız, yabancı bir dili anlamaya da başlayamazsınız.
Ancak iki dili konuşmak da sizin iyi bir çevirmen olmanızı garanti etmez. Aynı zamanda mükemmel bir yazar da olmanız gereklidir. Eğer kendinizi yazılı olarak iyi ifade edemezseniz, anlaşılır bir çeviri üretmeniz mümkün olmayacaktır.
Buna ek olarak, bir tür antropolojist de olmanız gereklidir. Dilin kökleri kültür ve toplumdadır. Eğer çevirmekte olduğunuz dilin ardındaki kültürü anlamazsanız, o dili asla doğru şekilde çeviremezsiniz.
|
|